I have a question, Mastodonians!
In English, city night be referenced using the preposition "of", and the first letter of the city doesn't affect the preposition.
- city of Ottawa
- city of Kitchener
But in French the preposition gets contracted if the first letter is a vowel (or sometimes an "h"?):
- ville d'Ottawa
- ville de Kitchener
What are examples in other languages (that use Latin alphabet) that have the behaviour for places that written French does?
@flyingsquirrel That’s pretty comprehensive. Thanks!
Though I’m more specifically interested in how place names are handled
@uxmark in German, to the best of my understanding, there’s no preposition: Landeshauptstadt München, Lutherstadt Wittenberg, etc.
I don’t recall seeing a simple “Stadt ___” either though; the word Stadt seems mostly to be added when calling out a particular property, like state capital or home of Martin Luther.
The Berlin website refers to the entity as “Land Berlin” (state of Berlin), because it is both a state and a city… https://www.berlin.de/wir-ueber-uns/impressum/
@jeremyhuiskamp Thanks, Jeremy. And I hope you’re doing well
@uxmark This is only a bit related, but I'd argue that English does it verbally in cases where you have a double vowel, even if we don't write it that way. If I said "I'm going to Ottawa" it would come out like "t'Ottawa" for sure.
@ElectricDryad Oooh! Nice! I hadn’t thought about that, but you’re absolutely right